-巴赫奥运会开幕式致辞英文「冬奥热词所有项目中英对照及国际奥委会主席巴赫致辞」

巴赫奥运会开幕式致辞英文「冬奥热词所有项目中英对照及国际奥委会主席巴赫致辞」

编者按北京2022年冬奥会激战正酣,5日不仅产生了本届冬奥首金(越野滑雪项目女子双追逐,挪威名将特蕾丝·约海于格),还产生了中国代表团本届首金(短道速滑混合团体接力,中国队)!本届冬奥有将近3000名运动员参加7个大项(滑雪、滑冰、冰球、冰壶、雪车、雪橇、冬季两项)、15个分项(高山滑雪、自由式滑雪、单板滑雪、跳台滑雪、越野滑雪、北欧两项、短道速滑、速度滑冰、花样滑冰、冰球、冰壶、雪车、钢架雪车、雪橇、冬季两项)的比赛,将产生109枚金牌——你知道这些项目用英文怎么表达吗?看奥运学英语,今天我们就来捋一捋所有项目的英文名称。

冰壶 Curling

(图源:北京日报)

男子冰壶 Men\’s Curling

女子冰壶 Women\’s Curling

混合双人 Mixed Doubles\’ Curling

冰球 Ice Hockey

(图源:新华社)

男子冰球 Men\’s Ice Hockey

女子冰球 Women\’s Ice Hockey

北欧两项 Nordic Combined

(图源:北京冬奥组委官网)

男子个人标准台 10公里越野滑雪

Men\’s Individual Gundersen NH+10km Cross-Country Skiing

男子个人大跳台 10公里越野滑雪

Men\’s Individual Gundersen LH+10km Cross-Country Skiing

男子团体大跳台 4×5公里接力越野滑雪

Men\’s Team Gundersen LH+4×5km Cross-Country Skiing

单板滑雪 Snowboard

(图源:央视体育)

男子平行大回转 Men\’s Parallel Giant Slalom

男子U型场地技巧 Men\’s Halfpipe

男子障碍追逐 Men\’s Snowboard Cross

男子坡面障碍技巧 Men\’s Slopestyle

男子大跳台 Men\’s Big Air

女子平行大回转 Women’s Parallel Giant Slalom

女子U型场地技巧 Women’s Halfpipe

女子障碍追逐 Women’s Snowboard Cross

女子坡面障碍技巧 Women’s Slopestyle

女子大跳台 Women’s Big Air

混合团体障碍追逐 Mixed Team Snowboard Cross

短道速滑 Short Track Speed Skating

(图源:北京日报)

男子500米 Men\’s 500m

男子1000米 Men\’s 1000m

男子1500米 Men\’s 1500m

男子5000米接力 Men\’s 5000m Relay

女子500米 Women’s 500m

女子1000米 Women’s 1000m

女子1500米 Women’s 1500m

女子3000米接力 Women’s 3000m Relay

混合团体接力 Mixed Team Relay

冬季两项 Biathlon

(图源:新华社)

男子20公里个人 Men\’s 20km Individual

男子10公里竞速 Men\’s 10km Sprint

男子12.5公里追逐 Men\’s 12.5km Pursuit

男子15公里集体出发 Men\’s 15km Mass Start

男子4×7.5公里接力 Men\’s 4×7.5km Relay

女子15公里个人 Women\’s 15km Individual

女子7.5公里竞速 Women\’s 7.5km Sprint

女子10公里追逐 Women\’s 10km Pursuit

女子12.5公里集体出发 Women\’s 12.5km Mass Start

女子4×6公里接力 Women\’s 4×6km Relay

女子2×6公里 男子2×7.5公里混合接力 2×6km Women 2×7.5km Men Mixed Relay

钢架雪车 Skeleton

(图源:北京冬奥组委官网)

男子单人 Men\’s Single

女子单人 Women\’s Single

高山滑雪 Alpine Skiing

(图源:北京日报客户端)

男子滑降 Men\’s Downhill

男子超级大回转 Men\’s Super-G

男子大回转 Men\’s Giant Slalom

男子回转 Men\’s Slalom

男子全能 Men\’s Alpine Combined

女子滑降 Women’s Downhill

女子超级大回转 Women’s Super-G

女子大回转 Women’s Giant Slalom

女子回转 Women’s Slalom

女子全能 Women’s Alpine Combined

混合团体赛 Alpine Mixed Team Event

花样滑冰 Figure Skating

(图源:新华社记者 张笑宇 摄)

男子单人滑 Men\’s Single Skating

女子单人滑 Women’s Single Skating

双人滑 Pair Skating

冰上舞蹈 Ice Dance

混合团体 Mixed Team Event

速度滑冰 Speed Skating

(图源:新京报)

男子500米 Men\’s 500m

男子1000米 Men\’s 1000m

男子1500米 Men\’s 1500m

男子5000米 Men\’s 5000m

男子10000米 Men\’s 10000m

男子集体出发 Men\’s Mass Start

男子团体追逐 Men\’s Team Pursuit

女子500米 Women’s 500m

女子1000米 Women’s 1000m

女子1500米 Women’s 1500m

女子3000米 Women’s 3000m

女子5000米 Women’s 5000m

女子集体出发 Women’s Mass Start

女子团体追逐 Women’s Team Pursuit

跳台滑雪 Ski Jumping

(图源:新华社记者牟宇摄)

男子个人标准台 Men\’s Normal Hill Individual

男子个人大跳台 Men\’s Large Hill Individual

男子团体 Men\’s Team

女子个人标准台 Women’s Normal Hill Individual

混合团体 Mixed Team Event

雪车 Bobsleigh

(图源:新华社)

男子双人 2-man Bobsleigh

男子四人 4-man Bobsleigh

女子单人 Women’s Monobob

女子双人 Women\’s 2-man Bobsleigh

雪橇 Luge

(图源:国家雪车雪橇中心场馆运行团队)

男子单人 Men\’s Single Luge

男子双人 Doubles\’ Luge

女子单人 Women\’s Single Luge

混合团体接力 Mixed Team Relay

越野滑雪 Cross-Country Skiing

(图源:北京冬奥组委官网)

男子15公里 Men\’s 15km Free

男子双追逐 Men\’s 15km 15km Skiathlon

男子竞速赛 Men\’s Sprint Classic

男子团体竞速赛 Men\’s Team Sprint Free

男子50公里集体出发 Men\’s 50km Mass Start Classic

男子4×10公里接力 Men\’s 4×10km Relay

女子10公里 Women’s 10km Free

女子双追逐 Women’s 7.5km 7.5km Skiathlon

女子竞速赛 Women’s Sprint Classic

女子团体竞速赛 Women’s Team Sprint Free

女子30公里集体出发 Women’s 30km Mass Start Classic

女子4×5公里接力 Women’s 4×5km Relay

自由式滑雪 Freestyle Skiing

(图源:新华社)

男子雪上技巧 Men\’s Moguls

男子空中技巧 Men\’s Aerials

男子障碍追逐 Men\’s Ski Cross

男子U型场地技巧 Men\’s Ski Halfpipe

男子坡面障碍技巧 Men\’s Ski Slopestyle

男子大跳台 Men\’s Big Air

女子雪上技巧 Women’s Moguls

女子空中技巧 Women’s Aerials

女子障碍追逐 Women’s Ski Cross

女子U型场地技巧 Women’s Ski Halfpipe

女子坡面障碍技巧 Women’s Ski Slopestyle

女子大跳台 Women\’s Big Air

混合团体空中技巧 Mixed Team Aerials

国际奥委会主席巴赫致辞Message form Thomas Bach

Dear Athletes,

亲爱的运动员们:

Together we are writing a new chapter in sporting history. Beijing is the first city ever to host both the summer and winter editions of the Olympic Games. The Olympic Winter Games Beijing 2022 will be the start of a new era for winter sport. Well over 300 million Chinese people are now taking up sport on snow and ice. Today, China is a winter sport country. This will change the global landscape for winter sport forever.

我们正在共同书写体育史上新的篇章。北京是第一个既举办过夏奥会,又举办冬奥会的城市。北京2022年冬奥会将开启冬季运动的新时代,超过三亿中国人参与冰雪运动。如今,中国已经成为冬季运动大国,这将从此改变冰雪运动的全球格局。

Now is the time for you, the best winter sport athletes of the world, to make history. You can only make your Olympic dream come true because our Chinese partners and friends have set the Olympic stage in such a splendid way. You have magnificent venues from which to shine. Your Olympic dream is coming true in front of hundreds of millions of new Chinese winter sport enthusiasts, giving a tremendous boost to your fan base and to your sport.

你们是世界上最优秀的冰雪运动员,现在是大家创造历史的时候。我们的中国伙伴和朋友们搭建了如此出色的奥运舞台,你们可以在一流的场馆里大展身手、实现梦想。中国有数以亿计的冰雪运动爱好者,你们不仅能实现自己的奥运梦想,还将收获大量关注和前进动力。

Over the coming days, you will compete fiercely with each other for Olympic glory, while living peacefully together under one roof in the Olympic Village. You will be watched by a global audience of billions, sending this powerful message to the world: yes, it is possible to compete with each other for the highest prize, while living together peacefully and respectfully.

接下来的日子里,你们将在赛场上为奥运荣誉激烈拼搏,在奥运村的同一屋檐下和谐相处。你们将向全球数十亿观众传递一个清晰有力的信息:为最高奖项而互相比拼与和平共处、彼此尊重并不矛盾。

The international community greatly supports these Olympic Winter Games because this unifyingmessage is even more important in our divided world today. This was most recently exemplified by the Olympic Truce Resolution, which was adopted by consensus of all 193 Member States of the United Nations General Assembly. The positive role that you, the athletes, are playing is explicitly highlighted: with this resolution, the UN Member States “welcome the leadership of Olympic and Paralympic athletes in promoting peace and human understanding through sport and the Olympic ideal”.

在当前这个分化的世界里,这种团结尤为重要,所以国际社会对北京冬奥会和冬残奥会给予了大力支持。在近期举行的联合国大会上,193个成员国一致通过了奥林匹克休战决议,就是最新例证。在决议中,成员国们表示“欢迎奥运会和残奥会的运动员们发挥引领作用,通过体育和奥林匹克理想来促进人类和平与理解”,这是对运动员们所发挥的积极作用的明确阐释。

Your inspiring sporting performances; the unifying message of the Olympic Games and the international support this enjoys; the passion for winter sport in China and the hundreds of millions of Chinese winter sport fans: all these elements will take global winter sport to unprecedented new heights.

你们在赛场上振奋人心的表现;奥运会所传递的团结信号和国际社会的支持;中国对冰雪运动的热情以及数以亿计的中国冰雪运动爱好者;这些都将推动国际冰雪运动达到新的高度。

This is why the Olympic Winter Games Beijing 2022 are also a unique opportunity for the Chinese people to write a new chapter in the country’s great history. The new level of sport engagement contributes significantly to health and well-being. These Olympic Winter Games are providing tangible social and economic benefits to the people in Zhangjiakou and Yanqing, creating jobs, promoting tourism and generating business in these regions.

2022年北京冬奥会也是中国人民书写自己国家伟大历史新篇章的独特契机。广泛的体育参与可以极大促进公众健康和福祉。冬奥会和冬残奥会也为张家口和延庆人民带来了实实在在的社会和经济效益,创造了就业机会,促进了当地旅游和商业发展。

As the world gets ready to watch the best Chinese and global athletes perform on the biggest sporting stage of all, these Olympic Winter Games serve as a timely reminder that we can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger, if we stand together – in solidarity. I kindly invite you, the athletes, and all Chinese people to enjoy this historic celebration of the Olympic spirit.

奥运会是最大的体育舞台,现在全世界都在期待来自中国和世界各地最优秀运动员们的精彩表现。北京冬奥会和冬残奥会也告诉我们:只有团结一致,才能走得更快、目标更高、变得更强。在此,我诚挚邀请全体运动员和所有中国人民共享这一历史性的奥林匹克庆典。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。